collapse

* Posts Recentes

Amplificador - Rockboard HA 1 In-Ear por almamater
[Ontem às 19:13]


O que é isto ? por KammutierSpule
[26 de Março de 2024, 19:35]


Bateria - Portátil por almamater
[25 de Março de 2024, 22:14]


Emulador NES em ESP32 por dropes
[13 de Março de 2024, 21:19]


Escolher Osciloscópio por jm_araujo
[06 de Fevereiro de 2024, 23:07]


TP4056 - Dúvida por dropes
[31 de Janeiro de 2024, 14:13]


Leitura de dados por Porta Serie por jm_araujo
[22 de Janeiro de 2024, 14:00]


Distancia Cabo por jm_araujo
[08 de Janeiro de 2024, 16:30]


Meu novo robô por josecarlos
[06 de Janeiro de 2024, 16:46]


Laser Engraver - Alguém tem? por almamater
[16 de Dezembro de 2023, 14:23]

Autor Tópico: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit  (Lida 6355 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.

Offline Hugu

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 5.602
  • Keyboard not found. Press any key to continue.
    • [url=www.g7electronica.net]G7 Electrónica.net[/url]
Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« em: 21 de Junho de 2014, 18:56 »
(ainda continuo sem saber onde colocar este tipo de anuncios ou propostas de trabalho/emprego e por isso vai para aqui...Mas sr tiago e/ou companhia, deviam abrir uma pasta no mercado, para anuncios de emprego ou ofertas de trabalho...penso eu de que!..)

Quem quiser ganhar uns trocos com traduçoes, podem-se candidatar-se aqui ao verbalizeit:
http://www.verbalizeit.com/become-a-translator/

StarRider

  • Visitante
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #1 em: 21 de Junho de 2014, 22:33 »
(ainda continuo sem saber onde colocar este tipo de anuncios ou propostas de trabalho/emprego e por isso vai para aqui...Mas sr tiago e/ou companhia, deviam abrir uma pasta no mercado, para anuncios de emprego ou ofertas de trabalho...penso eu de que!..)

Quem quiser ganhar uns trocos com traduçoes, podem-se candidatar-se aqui ao verbalizeit:
http://www.verbalizeit.com/become-a-translator/

Ganhar uns trocos com traduções ?  E porque não "ganhar uns" trocos com umas consultas
de medicina geral ?  E porque não "ganhar uns trocos"  com uns planos de arquitectura ?
Ou mesmo porque não "ganhar uns trocos" com a defesa de alguém em tribunal  ?

Mas porque raio é que a tradução é algo que qualquer um possa fazer ?  ???

Os TRADUTORES são pessoas com CURSOS SUPERIORES, e tal como os Advogados, Médicos e
Engenheiros, existe uma Ordem Dos Tradutores que está empenhada em acabar com anúncios
como estes !

Essa ideia que qualquer um pode fazer uma tradução somente porque sabe falar outra língua já
levou várias pessoas à  barra do tribunal, da mesma forma que eu sei como fazer um curativo
não vou exercer a profissão de Médico.

Que tal alguém colocar um anuncio no género:   
Become-an-Electronic Enginer
1) SIGN-UP
2) TEST AND TRAIN
3) READY TO BUILD A SATELITE

... aposto que todos aqui passavam a ter um diploma, e estavam todos aptos para trabalhar na NASA.

O Hugo é formado ? Estudou para isso, não gosta que alguém que tenha a quarta-classe ande por ai
a dizer "sou engenheiro electrónico" pois não ? E a Ordem cá está para actuar nesses casos.

Da mesma forma, não é admissível que alguém que não estudou para tal, ande a dizer "Sou Tradutor"
e da mesma forma a Ordem dos Tradutores de certeza que não vai gostar da brincadeira.

A Tradução de e para português  exige a "Tradução Juramentada", somente os Tradutores com formação
podem certificar as traduções, somente as traduções efectuadas por Tradutores formados são aceites
em entidades oficiais, e em todas as empresas com alguma dimensão.

É claro que qualquer um pode traduzir um texto, e ganhar uns cobres com isso, mas tenham em mente
que se forem pagos como "tradutores" sem terem formação é EXACTAMENTE o mesmo que receber
dinheiro por darem consultas médicas sem diploma.

Abraços,
PA
« Última modificação: 21 de Junho de 2014, 22:47 por StarRider »

Offline senso

  • Global Moderator
  • Mini Robot
  • *****
  • Mensagens: 9.733
  • Helpdesk do sitio
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #2 em: 21 de Junho de 2014, 22:49 »
Deve ser a mesma coisa que o Uber, qualquer um pode ser taxista e não pagar nada de licenças.
Avr fanboy

Offline TheDeadLives

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 398
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #3 em: 21 de Junho de 2014, 22:56 »
(ainda continuo sem saber onde colocar este tipo de anuncios ou propostas de trabalho/emprego e por isso vai para aqui...Mas sr tiago e/ou companhia, deviam abrir uma pasta no mercado, para anuncios de emprego ou ofertas de trabalho...penso eu de que!..)

Quem quiser ganhar uns trocos com traduçoes, podem-se candidatar-se aqui ao verbalizeit:
http://www.verbalizeit.com/become-a-translator/

Ganhar uns trocos com traduções ?  E porque não "ganhar uns" trocos com umas consultas
de medicina geral ?  E porque não "ganhar uns trocos"  com uns planos de arquitectura ?
Ou mesmo porque não "ganhar uns trocos" com a defesa de alguém em tribunal  ?

Mas porque raio é que a tradução é algo que qualquer um possa fazer ?  ???

Os TRADUTORES são pessoas com CURSOS SUPERIORES, e tal como os Advogados, Médicos e
Engenheiros, existe uma Ordem Dos Tradutores que está empenhada em acabar com anúncios
como estes !

Essa ideia que qualquer um pode fazer uma tradução somente porque sabe falar outra língua já
levou várias pessoas à  barra do tribunal, da mesma forma que eu sei como fazer um curativo
não vou exercer a profissão de Médico.

Que tal alguém colocar um anuncio no género:   
Become-an-Electronic Enginer
1) SIGN-UP
2) TEST AND TRAIN
3) READY TO BUILD A SATELITE

... aposto que todos aqui passavam a ter um diploma, e estavam todos aptos para trabalhar na NASA.

O Hugo é formado ? Estudou para isso, não gosta que alguém que tenha a quarta-classe ande por ai
a dizer "sou engenheiro electrónico" pois não ? E a Ordem cá está para actuar nesses casos.

Da mesma forma, não é admissível que alguém que não estudou para tal, ande a dizer "Sou Tradutor"
e da mesma forma a Ordem dos Tradutores de certeza que não vai gostar da brincadeira.

A Tradução de e para português  exige a "Tradução Juramentada", somente os Tradutores com formação
podem certificar as traduções, somente as traduções efectuadas por Tradutores formados são aceites
em entidades oficiais, e em todas as empresas com alguma dimensão.

É claro que qualquer um pode traduzir um texto, e ganhar uns cobres com isso, mas tenham em mente
que se forem pagos como "tradutores" sem terem formação é EXACTAMENTE o mesmo que receber
dinheiro por darem consultas médicas sem diploma.

Abraços,
PA

Desculpe mas tenho que discordar de uma coisa que disse "Os TRADUTORES são pessoas com CURSOS SUPERIORES". Professores são pessoas com cursos superiores. Mas basta ter o proficiency para dar aulas de inglês. Não é preciso um curso superior. Tal como para tradução. Uma pessoas com o proficiency está apto a realizar traduções.

Cumprimentos

Offline senso

  • Global Moderator
  • Mini Robot
  • *****
  • Mensagens: 9.733
  • Helpdesk do sitio
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #4 em: 21 de Junho de 2014, 22:57 »
E agora o comentário bipolar.
Actualmente até para saber escrever0n um papel é preciso um curso lol
Avr fanboy

StarRider

  • Visitante
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #5 em: 22 de Junho de 2014, 00:06 »
Desculpe mas tenho que discordar de uma coisa que disse "Os TRADUTORES são pessoas com CURSOS SUPERIORES". Professores são pessoas com cursos superiores. Mas basta ter o proficiency para dar aulas de inglês. Não é preciso um curso superior. Tal como para tradução. Uma pessoas com o proficiency está apto a realizar traduções.

Cumprimentos

Desculpe ? Mas que classificação académica é esse tal "proficiency" ? É obtido em alguma instituição ?
É reconhecido por alguém ?

Em que instituição é que existem pessoas a dar aulas de inglês nesses moldes ? De certeza que em
nenhum estabelecimento de ensino digno desse nome, alias, em qualquer escola publica ou privada
reconhecida pelo Ministério de CERTEZA que não !

É UM FACTO que existem Cursos Superiores de Tradução, É UM FACTO que NINGUÉM se pode
auto-intitular de "Tradutor" sem correr o risco de ser preso, da mesma forma que são os falsos
medidos, os falsos engenheiros, etc, etc  ... aconselho uma investigação antes de mais pois quer
me parecer que está falar sem qualquer conhecimento de causa.

É claro que  quem não tenha um curso superior de tradução NÃO PODE certificar traduções, NÃO PODE
traduzir documentos oficiais, NÃO PODE autenticar traduções, NÃO PODE legalmente ser numerado por
isso !

Não posso deixar de me rir com essa ideia de que "sei umas coisas de inglês, logo estou _apto_ para
ser Tradutor" ...vem um pouco na corrente do "sei arduino, logo sou um programador/engenheiro de
embedded systems"  ... enfim.
« Última modificação: 22 de Junho de 2014, 00:09 por StarRider »

Offline Hugu

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 5.602
  • Keyboard not found. Press any key to continue.
    • [url=www.g7electronica.net]G7 Electrónica.net[/url]
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #6 em: 22 de Junho de 2014, 01:07 »
é pah, que exagero e drama! apenas vi os "sharks tank" e foram la uns gaijos com a seguinte plataforma que é tipo o freelancer onde as pessoas ajudam outras pessoas em certos trabalhos e neste caso é uma plataforma que faz traduçoes online mundialmente pra qq lingua e de qq trabalho, documnto,  conversa, app ou que seja e é um trabalho renumerado!
Nao conhecia a plataforma até hj e nem sei bem como funciona, mas pelo que percebi as pessoas podem requisitar traduçoes de qq coisa bem como cada "tradutor" pode candidatar-se a fazer as traduçoes e receber pagamentos de 15 em 15 dias via paypal..
Coloquei aqui o anuncio/plataforma pois nao apenas directamente para tecnicos ou eng de electronica mas para qq pessoa que possa ser tradutor ou ter esse curso e seguir este forum por causa do hobby ou entao conhecer pessoas que façam trabalhos de traduçao (amigos,  namoradas, esposas, tios, primos, sogras!...) ... já que ha traduçoes gratuitas pra software open source de pessoas com mestrado ou doctoramente ou sem, mas que sejam aptos e o consigam, ou entao qdo sugerem traduçoes alternativas no google translator onde qq um pode sugerir a traduçao alternativa à maquina, mas que nao é renumerado, mas a google  ganha à custa do trabalho gratuito!..por isso achei bem colocar este anuncio porque pode haver aqui alguem que esteja apto de o fazer e de ganhar uns trocos ou ordenados (nao sei co pagam e quais a renumeraçoes) por isso, na vez de criticarem ter colocado o anuncio ou se foi apenas da maneira que o fiz, deviam entao vcs colocar os tais anuncios sobre empregos pra tecn e eng electronicos!

Pra mim isto nao se enquadra, porque nao me considero pessoa que tenha bagagem pra tal, mas pensei nos outros e partilhei a informaçao! Se quiserem participar, nao vou criticar,  se quiserem partilhar, melhor! Pelo menos assim, hajam mais traduçoes português de portugal do que traduçoes portguês do brasil!...

(porra, um gaijo é preso por ter cao ou por nao o ter!.. vou ter que arranjar uma gata!  Se calhar nao,  porque às tantas preciso de ser veterinario pra poder ter uma gata!! :S ;D)
« Última modificação: 22 de Junho de 2014, 01:15 por Hugu »

StarRider

  • Visitante
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #7 em: 22 de Junho de 2014, 08:46 »
Boas Hugo,

Eu sei que a ideia do teu post era ajudar os outros, e a intenção era boa, mas o problema é mesmo esse,
e está mais que na hora de desmistificar essa ideia de que qualquer um pode fazer Traduções.

Alas, existe um processo a correr nos tribunais conta um programa de TV que passou na RTP que passava
a mesma ideia.

Deixo aqui, alguns relatos que DEVEM ler antes de embarcar nessa "aventura":
http://www.melissaharkin.com/9-erros/

Abraços,
PA

Offline Alfredo Garcia

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 437
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #8 em: 22 de Junho de 2014, 17:30 »

Ler este tópico trouxe-me há ideia, um caso de um tradutor para língua gestual numa cerimonia qualquer internacional em que foi uma barracada enorme, já não me lembro onde é que foi.
PDI

Offline andlig

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 153
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #9 em: 22 de Junho de 2014, 17:32 »

Ler este tópico trouxe-me há ideia, um caso de um tradutor para língua gestual numa cerimonia qualquer internacional em que foi uma barracada enorme, já não me lembro onde é que foi.

Foi no funeral do Nelson Mandela

Offline KammutierSpule

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 1.481
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #10 em: 22 de Junho de 2014, 18:20 »
mas.. a tradução "broken English" mundialmente mais conhecida:

http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us

:D

Offline Hugu

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 5.602
  • Keyboard not found. Press any key to continue.
    • [url=www.g7electronica.net]G7 Electrónica.net[/url]
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #11 em: 22 de Junho de 2014, 19:20 »
é pah desculpem, mas agora tb é preciso ter canudo pra pegar numa enxada e plantar batatas pra comercializar?!

portugal n vai pra frente porque só pensam nos canudos, e depois pensam que o trabalho é feito só porque teem os canudos, mas depois ve-se essas pessoas com canudos a pedirem os trabalhos a outros...

Claro que ha trabalhos que advem alguma responsabilidade pois ha certificados, normas, regras e condiçoes de segurança e esses trabalhos teem de ser feitos pelas pessoas certificadas..mas traduçoes?! é claro que ha ccursos pra isso, mas se uma gaijo é poliglota com ou sem canudo essa pessoa é menos capaz de fazer traduçoes correctamente?!...
No proprio programa do sharks tank um dos milionarios comentou que paga a uma pessoa pra fazer traduçoes com base em softwares de traduçoes ou seja, nem é a pessoa que faz as traduçoes..apenas deve usar o google translator pra fazer as traduçoes.... e isso até um miudo de 5 anos faz! copy-past..

A lingua gestual tb é uma coisa que nao é universal e cada escola ensina sua versao e depois pode dar barraca qdo ha profissionais poucos experientes ou devido a essa lacuna profissional... tenho uma pessoa surda na familia e ele nao entende metade das coisas que as mulhereszinhas do canal 2 fazem as traduçoes gestuais do jornal da uma... por isso estarem la ou nao a fazer gestos é quase igual do que nao terem... (nao entendo co nao usam o teletexto pra legendar ja que deve ser mais facil legendar do que contractar um profissional de lingua gestual..)

Offline Hugu

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 5.602
  • Keyboard not found. Press any key to continue.
    • [url=www.g7electronica.net]G7 Electrónica.net[/url]
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #12 em: 22 de Junho de 2014, 19:24 »

Ler este tópico trouxe-me há ideia, um caso de um tradutor para língua gestual numa cerimonia qualquer internacional em que foi uma barracada enorme, já não me lembro onde é que foi.

isso n tem nada haver com a qualificaçao ou nao da pessoa em fazer traduçoes...sao acidentes!..tb ha uma famosa jornalista que à anos deu barraca porque na vez de chamar o Borges da Mota ou la que politico era, chamou-o de Broc...  ;D

Offline TheDeadLives

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 398
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #13 em: 22 de Junho de 2014, 20:28 »
Desculpe mas tenho que discordar de uma coisa que disse "Os TRADUTORES são pessoas com CURSOS SUPERIORES". Professores são pessoas com cursos superiores. Mas basta ter o proficiency para dar aulas de inglês. Não é preciso um curso superior. Tal como para tradução. Uma pessoas com o proficiency está apto a realizar traduções.

Cumprimentos

Desculpe ? Mas que classificação académica é esse tal "proficiency" ? É obtido em alguma instituição ?
É reconhecido por alguém ?

Em que instituição é que existem pessoas a dar aulas de inglês nesses moldes ? De certeza que em
nenhum estabelecimento de ensino digno desse nome, alias, em qualquer escola publica ou privada
reconhecida pelo Ministério de CERTEZA que não !

É UM FACTO que existem Cursos Superiores de Tradução, É UM FACTO que NINGUÉM se pode
auto-intitular de "Tradutor" sem correr o risco de ser preso, da mesma forma que são os falsos
medidos, os falsos engenheiros, etc, etc  ... aconselho uma investigação antes de mais pois quer
me parecer que está falar sem qualquer conhecimento de causa.

É claro que  quem não tenha um curso superior de tradução NÃO PODE certificar traduções, NÃO PODE
traduzir documentos oficiais, NÃO PODE autenticar traduções, NÃO PODE legalmente ser numerado por
isso !

Não posso deixar de me rir com essa ideia de que "sei umas coisas de inglês, logo estou _apto_ para
ser Tradutor" ...vem um pouco na corrente do "sei arduino, logo sou um programador/engenheiro de
embedded systems"  ... enfim.

Antes de começar a desacreditar algo, primeiro deveria informar-se relativamente ao proficiency. Todos as grandes instituições de inglês estão habilitadas a dar o proficiency (oxford, cambridge, entre outros) e corresponde ao nível literário de inglês.

http://www.cambridgeenglish.org/exams-and-qualifications/proficiency/

Da wikipedia:
 
Citar
Cambridge English: Proficiency, also known as the Certificate of Proficiency in English (CPE), is an English language examination provided by Cambridge English Language Assessment (previously known as University of Cambridge ESOL). It is the most advanced qualification offered by Cambridge English Language Assessment and has been developed to show achievement of an extremely high level of English.

The Certificate of Proficiency in English was originally introduced in 1913 and was the first English as a Foreign Language qualification to be offered by the University of Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES). Today Cambridge English: Proficiency continues to test English ability at the highest possible level and demonstrates that a candidate can communicate with fluency approaching that of a native English speaker. Cambridge English: Proficiency assesses at Level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and is accepted worldwide by many businesses and educational institutions as proof that a candidate has mastered English to an exceptional level.

Pessoas com o proficiency estão habilitadas a dar aulas em inglês e a fazer traduções, uma vez que têm um domínio extraordinário da língua.

Eu já tive amigos que com o Proficiency chegaram a dar aulas nas escolas Oxford school cá em Portugal. A minha professora de inglês no meu secundário só tinha o proficiency.

Demoraram 10 anos a tirar o Proficiency (com as aulas). Porque acha que um curso de 3 anos ("Tradução") é mais que um curso de 10 anos (Proficiency)?
« Última modificação: 22 de Junho de 2014, 20:32 por TheDeadLives »

Offline KammutierSpule

  • Mini Robot
  • *
  • Mensagens: 1.481
Re: Colaboradores renumerados em traduçoes @ Verbalizeit
« Responder #14 em: 23 de Junho de 2014, 11:52 »
Para acrescentar ao conhecimento / debate, em certas áreas da traducao, nao chega ter curso ou certificado das linguas. Em areas juridicas e/ou que envolvam legalidades, é necessario muito mais formacao. Por exemplo em questoes relacionadas com patentes, é necessario que pessoas especificas nessa área estejam envolvidas e por vezes isso envolve a área de traducao, a área tecnica (engenharia) e outras. Em casos em que uma empresa esta a confrontar outras patentes, sao feitas analises frase a frase palavra a palavra com discussao sobre o que poderao eventualmente significar. É valido para quando se esta a traduzir do original ou a escrever o original, pois uma palavra mal colocada / interpretada poderá comprometer a defesa da patente.
and so on..